index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 372

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 372 (TX 2017-11-19, TRde 2017-12-11)



§ 13
120 -- Mein Gott, gi[b] mir Ehrerb[ietu]ng und Stärk[ung] zurück!
121 -- Sonnengott, der Hirte von all[en] (bist) DU.
122 -- Deine67 [Bot]schaft ist angenehm für jed[en].
123 -- Mein Gott, der [auf mich] zornig geworden ist
124 -- und der [mich] verstoßen68 hat,
125 -- d[e]r sol[l] sich au[ch wieder] um mich kümmern!
126 -- Er so[l]l [mich am Leb]en erhalten!
127 -- Me[in] Gott, der mir/mich [ge- ... ]-t hat,
128 -- soll mir gegenüber wieder eine gütige Gesinnung [annehmen]!
Die Zeichen nach der Lücke sind kleiner geschrieben. Es handelt sich möglicherweise um keine eigene Zeile, sondern um einen über die Zeile geschriebenen Nachtrag. Schwemer D. 2015a, 382 ergänzt deshalb hier [inan paiš] nach KUB 30.10 Rs. 3 (CTH 373.A) und schreibt ]x-aš-nu-ut über die Zeile.
Schwemer D. 2015a, 382 ergänzt [da-ad-du].
Redundantes -tta in possessiver Funktion bleibt unübersetzt.
Die Parallele aus CTH 373 (KUB 30.10 Rs. 2) weicht hier ab und hat stattdessen arḫa paškutta 'vergaß'.

Editio ultima: Textus 2017-11-19; Traductionis 2017-12-11